Перевод визитных карт в бюро переводов

16.7.2018, 15:16

Адаптация визитки для использования за рубежом

Тенденции развития общества таковы, что со временем визитные карточки утратили актуальность. Раньше они пользовались большой популярностью. Но с развитием интернета и мобильных телефонов стало проще и эффективнее обмениваться информацией. Но, несмотря на это, многие деловые люди и сегодня раздают визитки своим партнерам по бизнесу.

Прежде всего, требуется соответствующим образом оформить данные. Если вы планируете вручать визитку зарубежным партнерам, дополнительно понадобится выполнить перевод. На что следует обратить внимание, чтобы впоследствии информация была однозначно воспринята за рубежом? Очень часто заказчики задают подобные вопросы, прибегая к помощи бюро переводов.

Дизайн – основные требования

Дизайн визитной карточки играет ключевую роль. Поскольку представляет собой своеобразное «лицо» вашей фирмы. В данном случае актуальна пословица: встречают по одежке. У потенциальных клиентов должно сложиться хорошее первое впечатление. Предоставьте людям самые необходимые сведения. Дизайн не должен отвлекать внимание от содержимого и наоборот.

Простота и чувство стиля – вот секрет успеха. Тогда визитка произведет нужный эффект. Не стоит адаптировать оформление под конкретное государство. Такой подход себя не оправдает.

Текст – основные моменты

Многие компании наряду с переводом текста, дополнительно заказывают перевод слогана для его размещения на визитке. Не нужно этого делать. Есть большая вероятность, что цель не оправдает средства. Лучше сообщить подобные сведения при личной встрече.

При переводе названий пользуются методом транслитерации. Это означает, что слово остается в неизменном виде. За исключением того, что название пишется латинскими буквами. В особых случаях делается перевод в силу специфичности названий (к примеру, «Ромашка», «Снежок»). При условии, что в иностранном языке есть оптимальный аналог.

Название формы собственности переводят не всегда. Прежде всего, нужно узнать, используется ли в конкретной стране соответствующая терминология? В некоторых случаях актуально применение транслитерации.

Особое внимание нужно уделить переводу должности. Как и в предыдущем случае, поинтересуйтесь, как за границей называют представителей той или иной профессии? Прежде всего, нужно ориентироваться на иностранную аудиторию. Чтобы информация было однозначно воспринята. Бывает и так, что для определенных специальностей не существует зарубежных аналогов.

Адрес пишется в соответствии с требованиями нужной страны.

Вывод

Если вы твердо решили создать визитную карточку и вручить ее иностранным партнерам, рекомендуем воспользоваться услугами бюро переводов — http://www.azbuka-bp.ru. Здесь вам окажут профессиональную помощь.